مست کنید- شارل بودلر

    از: بیست شعر منثور
    ترجمه از فرانسوی: مایکل همبرگر
    فارسی:علی لاله جینی

 

مست کنید. همیشه مست. همین و بس! برای رهایی از موج ِسنگین گذر ِزمان
که بر شانه‌هایتان می‌نشیند و به خاک می‌نشاندتان. مست کنید و مست شوید.

مست از چه؟ از شعر و شراب و سرشتِ پاک، یا هر چه که می‌خواهید. اما مست کنید.

و اگر به اتفاق، بر پله‌های ِکاخی، بر سبزه‌زار ِجویباری یا در تنهایی ملال آور ِاتاق،
بیدار شدید و مستی از سرتان پرید.
از باد، موج، پرنده، ستاره و ساعت بپرسید. از هرچه می‌گریزد بپرسید
از هرچه می‌نالد، می‌غلتد، می‌خواند، حرف می‌زند، بپرسید: چه ساعتی است.
و باد، موج، پرنده، ستاره و ساعت خواهند گفت:
«زمان، زمانِ مستی است! برده‌های اسیر ِزمان نباشید. مست شوید! همیشه مست!
از شعر و شراب و سرشتِ پاک، یا هر چه که می‌خواهید!»

Twenty Prose Poems
by Charles Baudelaire
Translated by Michael Hamburger
ISBN: 0-87286-216-X
Cape Edition,London 1974

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: